En muchos espacios de Internet se ha hablado largo y tendido que la Rules Cyclopedia es el mejor libro de reglas de D&D y por ende de todo el mundo rolero. Personas que lo tienen quieren, aun así, se reedite. Han pasado ya muchos años desde aquel 1991 y aun no ha aparecido en español.
Como compendio de reglas no conviene este libro, es mejor vender muchos libros, algo poco manejable.
Desde Enero de 2013 decidí remasterizar y traducir el libro en su totalidad. El libro consta de unas 310 páginas.
Hoy 24 de Junio de 2023 por fin puedo decir:
Este es el resultado de tanto esfuerzo. Tan solo queda disfrutar, Subiré varios formatos, explicando cada caso.
Edición traducida del original con algunas adaptaciones:
- Portada, contraportada y segunda portada reeditadas.
- Todo el libro se a corregido la justificación en la parte baja de las columnas (osea, el texto llega hasta abajo)
- Tablas de contenidos, índice de tablas y listas con referencias.
- Adicción de marcadores de 2 índices y de la tabla de contenidos.
- Adicción de índice de monstruos al principio de estos.
- Adicción de índices de traducción.
- Adicción de guarda.
- Adicción de dos libertades gráficas simpáticas, no me pude resistir.
En resumidas cuentas casi una maquetación de un libro original
Rules Cyclopedia Traducido (comentarme que os parece)
Corregido erratas 18/10/23 corrección 15
Igual a la anterior pero por pliegos para su impresión con:
- Marcas de corte
- Alto 29,4217cm x 44,6617cm
- Los librillos son de 6 hojas
- El sobrante es de 3mm (para que se corte el pico que sale en cada librillo) para hojas de 90g
Corregido erratas 11/7/23 corrección 11
Las portadas se han diseñado para cosido, tapas de cartón de 2mm (osea 24mm de lomo 8mm de canalillo), alto y largo (pasado 3mm)
Bueno ya tenéis el nuevo Manual de "D&D Básico: clases y equipamiento", formará parte de 3 manuales. Viene con dibujos de Larry Elmore y algunas de ai. Se puede imprimir en conjunto o por cada parte, por eso la numeración recomienza.
Tenéis suerte en España, desde que vine han sido contadas las tiradas y por ende poder tener el libro físico me va a costar unos largos 70$ y encuadernarlo yo. Allí podéis juntaros para abaratar costes, aprovecharlo.
Ánimo con la traducción ¡Menudo currazo te espera!
ResponderEliminarMucho ánimo. La fortuna sonríe a los valientes.
ResponderEliminarSuerte y ánimo compañero.
ResponderEliminarEru te bendigaaaaaaa!!!!
ResponderEliminarPor cierto, no puedo ofrecer ayuda como traductor, pero si necesitas revisores, cuenta conmigo.
ResponderEliminarQue trabajo tremendo, saludos y animo!!
ResponderEliminarMuchas gracias por el apoyo, como veis no es una fanfarronada la edición de todo el libro ya esta hecha. Solo queda lo más duro la traducción.
ResponderEliminarMuchos han abandonado en la página 60 o así. Tal vez si pueda conseguirlo solo, y vosotros esperar un año...
Mola mogollón. Mucho ánimo.
ResponderEliminarA ver qué sucede con las ilustraciones . . . En la cyclopedia, para lo que pueda valer, creo que las de Elmore ya no aparecían (me gustaban más).
Redirigido desde "partidas de pepe" si quieres una mano en la traducción te puedo prestar mi izquierda.
ResponderEliminarUna pagina al dia quizás no, pero 5 a la semana??
Saludos
ResponderEliminarMe llamo Gonzalo (aka Tel Arin) y soy uno de los administradores de la comunidad archiroleros de aficionados a dungeons & dragons. Me he enterado gracias a uno de los usuarios, que estas traduciendo la Rules Cyclopedia. Hace ya unos años tuvimos constancia de este mismo hecho en otro blog y desde la comunidad, personalmente me ofrecí a la maquetacion y corrección de aquel proyecto.
El traductor por aquel entonces, por motivos supongo originados por sus estudios, declino finalmente acabar el proyecto, y nos quedamos con las primeras 60 paginas de la rules, traducidas, maquetadas y parcialmente corregidas (a la espera de una revisión en conjunto).
Me gustaría que colaboráramos juntos en acabar este proyecto, me hace mucha ilusión, como aficionado a D&D, poder ver la la rules traducida.
Un abrazo
Atte Gonzalo
Muy bien, veréis para agilizar, los aportes que tengáis y quienes quieran recibir los datos para traducir, escribirme a jrivasborras@gmail.com gracias
ResponderEliminarGracias, espero no defraudar. http://elguardiandelosarcanos.blogspot.com/2015/03/proyecto-rules-cyclopedia-traduccion-al.html
ResponderEliminarSolo quiero desearles suerte. Contamos con ustedes.
ResponderEliminarÁnimo a todos con esta larga tarea y muchas gracias de antemano.
ResponderEliminar¿Qué os parecería dejar el título de la portada en español, "Enciclopedia de Reglas"? No sería muy difícil hacerlo.
Es posible, esos retoques finales se evaluarán, gracias.
EliminarSaludos javier. si todavia necesitas una mano en la traducción, puedo echaros una, no es lo mismo traducir entre 2 que entre 4 o entre 10 (ojalá). Así que espero una respuesta. Nos vemos ;)
ResponderEliminarPD: Puedes pasar por "La Biblioteca de Immadon", en el apartado D&D edición Borrás puedes encontrar varios modulos traducidos por mí. un saludo.
Bueno ya se acabaron las vacaciones. En verdad no me moví y aun ando liado con la construcción de mi casa y estudio de fotografía. Para poder continuar con el proyecto he de repartir el tiempo entre todas las actividades. Espero no flaquear
ResponderEliminarOctubre empieza con fuerza Zarkain vuelve a retomar el buen camino.
ResponderEliminarEl mes de septiembre acaba con pocos cambios en el proyecto y todo mi tiempo dedicado a la construcción del estudio fotográfico y mi casa en Quito.
Suerte, eres un tipazo.
EliminarSeguimos en la brecha, huele a terminación de la traducción, es algo que dentro de un sueño quema una gran etapa
ResponderEliminarPues lo dicho, suerte y si necesitas una mano sólo Pídela. ;)
ResponderEliminarÁnimo.
ResponderEliminarMe parece genial la propuesta. Tanto es así que me apunto como traductor o como lo que necesites. Envíame un correo electrónico con órdenes. Soy tu soldado.
ResponderEliminarMe encantaria novedades respecto a esto.
ResponderEliminarMi correo es fedenoldo@gmail.com
Un rabzo
saludos , me pareceria mas facil como en su tiempo con unos amigos traduciamos por partes entre varios el manual de 2a edicion de AD&D , haciendo un capitulo entre 2 pues en ese tiempo no conseguiamos en colombia los manuales en español, si tienen avances de este proyecto me gustaria unirme y ayudar , como saber mas como va, mi correo es victoragredo@unimayor.edu.co , que buena iniciativa.
ResponderEliminarGracias por las muestras de apoyo. Retomaré el proyecto.
ResponderEliminarmención al esfuerzo de traducción de la Caja Azul.
Me encantaría verlo editado.
http://www.archiroleros.com/proyecto-traduccion-rules-cyclopedia/traduccion-dd-basic/105/
alguien para seguir traduciendo o corrigiendo?
ResponderEliminarHe puesto los trabajos realizados la persona que lo hizo y lo que falta por trabajar; con revisión en Word para cotejar los cambios. (están en el numero de las páginas traducidas del blog) Se irán actualizando, el archivo actual es:
ResponderEliminarhttp://www.archiroleros.com/proyecto-traduccion-rules-cyclopedia/traduccion-de-rules-cyclopedia/?action=dlattach;attach=1751
He añadido el Capítulo 1 terminado, salvo alguna corrección que alguien indique. Espero que esto sea el aliciente para tener algo más de apoyo.
ResponderEliminarvoy editando a 10 páginas al día, pronto alcanzaré a lo traducido, ánimo.
ResponderEliminar¿El proyecto sigue en camino?
ResponderEliminarYo por mi cuenta me puse a traducir algunas cosas que quería añadir a Labyrinth Lord, no se si serán algunas que ya hayáis hecho o no. Mi nivel de inglés es bastante malo (de ahí que necesite traducir), de hecho, sólo me da para compilar lo que quiero traducir, pasarlo por el traductor de google, detectar las barbaridades, corregirlas y luego realizar sobre esa primera traducción una mejora con el apoyo de Word Reference.
Respecto a las unidades de medida, yo lo estoy pasando todo a sistema métrico usando cómo referencia la adaptación de Nosolorol en Labyrinth Lord.
Sobra decir que el proyecto me parece muy interesante y, aunque entre trabajo y cargas familiares no tengo mucho tiempo, creo que podría encajar en el equipo cómo revisor, buscando incoherencias, erratas y contribuyendo a homogeneizar el léxico, palabras clave, etc.
Tampoco me importa realizar el trabajo machacón de pasar el texto del PDF a un Word, reconstruir los párrafos y rehacer las tablas con su respectivo contenido para facilitar el trabajo a los traductores.
Ya me diréis si puedo ser útil, ¡adelante!
Sí estamos recobrando ánimos con 2 traductores
EliminarGracias, espero que está publicación este a la altura, se hace con mucho cariño. X fans para fans
ResponderEliminaren este tablero de trello podéis ver los avances, ánimio
ResponderEliminarhttps://trello.com/b/nkNFWwau
Hola, me apunto, mándame un mail y nos ponemos en contacto
ResponderEliminarBuenas, ¿hay novedades sobre la traducción del Rules Cyclopedia?
ResponderEliminarAhora actualizo, el blog :-)
EliminarHirviéndome la sangre por ponerme a editar de largo cual escriba.
ResponderEliminarEstandartes han caído ensangrentados en la batalla, aun puedo vislumbrar en la lontananza el de mi amigo Mascogo. Largas horas tendremos para celebrarlo.
En el momento, donde se ven claros para avanzar con entereza a la conclusión de una proeza legendaria, se dan ánimos y se reclama sangre fresca para la lectura del machote previo.
¿Voluntarios entre las filas?
veo que algunos os pasáis por aquí, pero no se que os parece la traducción, saber si va bien me incentiva a seguir y si he de corregir algo, mejor cuanto antes, gracias
ResponderEliminarMuchas gracias Javier.
ResponderEliminarAcabo de salir de leer un manual de 300 páginas, pero cuando me recargue un poquito leyendo otras cosas más manejables, le doy un repaso ortográfico y te dejo las correcciones en el Drive.
¿Quién tienen actualmente esta licencia?
Hasbrox ya sabes
EliminarPrimero de todo enhorabuena por el trabajo descomunal. Me gustaría pedir que la portada no tuviera esa margen izquierdo blanco que lo afea. De hecho, en el libro 1 de Equipo se ha quitado. Por si se pudiera hacer en el manual principal también.
ResponderEliminarPor otro lado sale en cierta parte de un monstruo lo de en forma de "peine" cuando debería decir cresta.
Un saludo.
Genial tu comentario, mira qué puse la portada y guardas para que veas cómo fue la edición. Como conseguí el dibujo de la portada pude hacer otro diseño, gracias por creer que es mejor. Con respecto a la traducción de comb por peine, ¿De donde sacas que es cresta? Lo más parecido que encuentro es peineta.
EliminarPor el contexto. De hecho el monstruo que me refiero es troglodita, en la página 212 del PDF o 210 numerada. Tanto cresta como peineta sería de hecho más adecuado que peine. En el original en inglés usan comb por la forma de "peineta" o "cresta". Yo usaría la traducción cresta porque en traducción hay que ser flexibles, pero peineta ya sería una avance. El tener esa versión 70 con la portada corregida sin el bloque en blanco y sustituido lo de "peine" que me da un poco de TOC sería maravilloso. Abrazo grande.
EliminarHola de nuevo. Si ya revisó la portada del archivo adjunto, como ve, no es un fallo. La traducción de troglodita la revisé, hemos utilizado los manuales de la Caja Roja para la traducción y el monstruo troglodita aparece allí, recogiendo esa traducción, en este momento lo cambio para que pueda bajarlo. Cualquier otra errata, la iré revisando, gracias.
EliminarHola, primero de todo gracias por el trabajo. En segundo lugar en lugar de adicción debería poner adición.
ResponderEliminarGracias por encontrar una errata, pero vi "adiccionales", si has visto adicción, por favor indícame donde aún no lo he visto.
EliminarHola! Quiero agradecer por esta enorme labor que han hecho en traducir la Rules Cyclopedia, ¡hace años que soñaba con una versión en español! por otro lado, encontré un par de erratas en la página 10, Bajo los títulos de Sabiduría y Destreza:
ResponderEliminarDonde dice: "El efecto de una Sabiduría elevada es discuti-
do más abajo, debajo de Sabiduría elevada" y "Los efectos de una Destreza elevada son discutidos más adelante, tras Clase de Armadura." hace referencia a dos párrafos que ya están mas arriba del texto, por lo que debería cambiarse los "más abajo" con "más arriba"
Finalmente, tengo diseñada una Hoja de Personaje para la Rules Cyclopedia, por si quieres compartila en la página. La puedes descargar acá: https://drive.google.com/file/d/1skRhK1WmLKO0DBQsXk5rXGcZGAHp4wG-/view?usp=sharing
Saludos y Muchos Exitos!
Bien visto, pero déjame decirte que la errata es de La Rules Cyclopedia original. Corregido y subido
Eliminarme temo que el enlace no funciona. Por otro lado el trabajo espectacular
EliminarLo he probado y funcionan todos los enlaces
EliminarHola de casualidad tienes un pdf con la hoja de personaje
ResponderEliminarViene en la Rules, aunque estoy un poco reacio a utilizarla a la espera de una actualizada que alguna alma caritativa de ponga a ello
Eliminarpuedes usar esta que hice hace un tiempo :)
Eliminarhttps://drive.google.com/file/d1skRhK1WmLKO0DBQsXk5rXGcZGAHp4wG-/view?usp=sharing
https://drive.google.com/file/d/1rPjlL2YSAkmQBu9EwZlb5ri8BF1Wvhk8/view?usp=drive_link
EliminarQué bonita señor Anónimo.
EliminarMagnífico trabajo. ¡Gracias!
ResponderEliminarDisculpad mi ignorancia, pero esto se puede cargar en lulú??
ResponderEliminarBuenas, ¿hay nueva versión corregida de la Rules Cyclopedia en castellano?
ResponderEliminarEn el propio blog voy cambiando la edición, por ahora la de noviembre del 23 es la última
EliminarGracias por este currazo!
ResponderEliminar¡Increible trabajo!, he encontrado varios problemas como palabras mal escritas, palabras duplicadas o traducciones no ideales viendo el libro original. ¿Siguen tomando correcciones?
ResponderEliminar